Tuồng Kim Vân Kiều bản Nôm ra mắt tại Viện Việt Học

Vân Lan / Tiếng Việt

WESTMINSTER, California (NV) – Cuốn “Kim Vân Kiều Tượng – Truyện Kiều Nam Kỳ Lục Tỉnh – Tam hợp bản Nôm – Nguyễn Văn Sâm phiên âm và giới thiệu, Nguyễn Hiền Tâm hiệu đính” được giới thiệu tại Viện Việt Nam học, Westminster, hôm thứ Bảy, Ngày 23 tháng 10, trong đó có một cuộc thảo luận hội thảo với sự tham gia của các giáo sư, nhà thơ, những người yêu thích Truyện Kiều.

Giáo sư Nguyễn Văn Sâm và các nhà thơ tại sự kiện ra mắt sách “Kim Vân Kiều Truyện Nôm tái bản.” (Ảnh: Vân Lan / Người Việt)

Kim Vân Kiều truyện là một tác phẩm văn học bất hủ trong nền văn học Việt Nam, một bài thơ nổi tiếng mà người Việt Nam nào cũng biết.

Nhưng cuốn Kim Vân Kiều Tường này là một phát hiện mới. Đặc biệt là phần từ vựng, giải thích các từ hoặc nhóm chữ cụ thể trong phương ngữ Nam Bộ, kèm theo bản sao toàn bộ chữ Nôm.

GS Nguyễn Văn Sâm cho biết: “Cuốn này tôi gọi là Tuồng Kiều ở miền Nam, tuồng Kiều ở đồng bằng sông Cửu Long, hay tuồng Kiều ở miền Nam. Gọi theo nhiều cách để nhấn mạnh tính chất địa phương của vở diễn. Tuồng vốn là một biến thể hay phụ phẩm của truyện thơ, được cải biên để phù hợp với trình độ thưởng thức của bình dân vào thời điểm tác phẩm xuất hiện.

Tuồng có gần 400 trang, gồm ba đoạn và 95 chương, kể từ khi Kiều đi lễ Thanh minh, trải qua bao gian nan thử thách, lưu lạc chốn lầu xanh, đi tu, tự vẫn nhưng không chết, cho đến thời điểm cô gặp anh. Kim Trọng và đồng ý nối lại duyên xưa, và phụ lục nguyên tác Tuồng Kiều bằng chữ Nôm.

Bà Kim Ngân (trái), Viện trưởng Viện Việt Nam học, giới thiệu Giáo sư Nguyễn Văn Sâm tại sự kiện ra mắt sách “Kim Vân Kiều Tuồng Nôm”. (Ảnh: Vân Lan / Người Việt)

Giáo sư Sâm giải thích: “Truyện Kiều có rất nhiều chi tiết không thể kể hết được, chẳng hạn như Truyện Kiều truyền sang Nhật Bản, họ đưa những chi tiết địa phương của đất nước mình vào, Từ Hải được thay thế bằng một kiếm khách, với một đầu óc sắc bén. Võ thần được dân chúng yêu mến. Truyện Kiều của Việt Nam không phải như vậy, Kiều của Bắc Kinh vẫn là của Bắc Kinh, không thấy người Việt ở trong đó ”.

“Nhưng, trong bản Truyện Kiều chữ Nôm này, các chi tiết trên được sửa lại, không giống bản gốc của Truyện Kiều, có đoạn Tú Bà đánh Kiều ngã xuống đất, sau đó trưởng làng làm ác, đòi phạt. Tú Bà hay cố lương y quảng cáo bài thuốc chữa bệnh tốt nhất,… Từ đó ta thấy được tính cách của người Việt, làng quê Việt Nam xưa. Chính những chi tiết khác biệt này đã mang đến sự sống động cho người Việt bản địa, đó là điểm hay của tác phẩm ”, GS Sam nói.

Nhà văn Đặng Phú Phong hỏi ai là tác giả của chữ Nôm này, hay ai là người chép lại? Họ là người sáng tạo hay người phổ biến?

GS Sâm cho biết bản chữ Nôm này của Kim Vân Kiều truyện do ông Cao Danh Hùng (1924-1999) sao chép năm 1942 từ một bản khác, không đề cập đến tác giả là ai. Đại học Nôm An Giang, đã chụp ảnh và gửi cho ông để phiên âm, chú thích và phát hành cho hậu thế, không nhằm mục đích thương mại.

Quang cảnh buổi ra mắt sách “Tuồng Kim Vân Kiều Nôm Bản.” (Ảnh: Vân Lan / Người Việt)

“Ai là tác giả, hay ai đã giúp chuyển âm, chúng tôi không biết. Nhưng tôi nghĩ tác phẩm tiêu biểu cho tư tưởng của thời đại đó, nên ẩn danh cũng được. Nó là sản phẩm của cá nhân, và là tác phẩm đại diện cho xã hội của thế kỷ 19, nên người ta coi tác phẩm này thuộc về thời đại đó ”, GS Sam nói.

Cùng chung quan điểm, GS Đào Trung Đạo cho rằng tác giả là ai không quan trọng bằng cái gì viết ra, chất văn trong tác phẩm mới là cái chính.

Nhà báo Phan Tấn Hải nhận xét, Tuồng Kim Vân Kiều do Giáo sư Nguyễn Văn Sâm phiên âm, giống như việc Hollywood chuyển tiểu thuyết thành phim, không thể nói phim hay hay tiểu thuyết hay hơn, chuyện Kim cũng không được. được cho là tốt hơn. Vân Kiều hay Tuồng Kim Vân Kiều thì hay hơn. Mỗi loại đều có tính độc đáo riêng, giống như cam và táo.

Giáo sư Nguyễn Văn Sâm cũng hoan nghênh ý kiến ​​cho rằng tuồng này đã được dịch từ chữ Nôm sang chữ quốc ngữ, rất hay, nếu được dựng lại thành sân khấu biểu diễn thì thật tuyệt vời, giúp cho người Việt Nam và hầu hết thế hệ sau biết đến phong cách và ngôn ngữ của người Nam Bộ xưa qua chữ Nôm.

Nhà văn Ngư Thuyết (trái) trao đổi với Giáo sư Nguyễn Văn Sâm về tác phẩm “Kim Vân Kiều truyện bằng chữ Nôm.” (Ảnh: Vân Lan / Người Việt)

Nhưng “Tôi chỉ là người chuyển ngữ chữ Nôm sang chữ quốc ngữ, còn thành văn nghệ, tôi xin giao lại cho cô Kim Ngân và Viện Việt Nam học, cùng những người tâm huyết. chữ Nôm. Hiện tôi còn hàng chục vở Nôm khác cần phổ biến như Nhị Độ Mai,… Tôi cần giới thiệu bản quốc ngữ của những vở tuồng này, nhưng tôi không còn thời gian nữa ”, GS Sâm nói.

Kim Ngân hỏi điều gì là thích nhất khi chuyển soạn tuồng này, ông Sâm nói: “Bản chất của người Việt trong tuồng này, như khi Tú Bà đánh Thúy Kiều ngã lăn ra đất, chàng trai làng ngã xuống. mặt đất, tù trưởng làm ác, đòi trừng trị rồi đòi hối lộ Hay như vị thầy thuốc quảng cáo thuốc của mình rất hay … Những câu chuyện này chỉ thấy trong tuồng này, hoặc có nhóm từ xưa đã nghe ông bà ta kể lại. nói, rõ ràng là tiếng Nôm và phương ngữ miền Nam, gần như không giống với các phương ngữ khác. Đã biến mất dường như không thể nghe được, bây giờ thật vui khi được nghe lại. “

Đề cập đến tuồng, GS Nguyễn Văn Sâm cho rằng: “Tuồng vốn là một biến thể hoặc một sản phẩm phụ của một truyện thơ, nhằm phù hợp với trình độ thưởng thức của giới bình dân vào thời điểm tác phẩm Tuồng xuất hiện ở thế kỷ 19. ở miền Nam không thể hiểu hết Truyện Kiều vì văn học quá uyên bác về nguyên tác và đặc biệt là không thể trình diễn – Hát tuồng lúc bấy giờ là loại hình nghệ thuật nổi bật nhất do hoàn cảnh sống của nhân dân – Trong Miền Bắc, cũng có hai bản Kiều nhưng mang sắc thái của miền ngoài, bản chúng tôi có được ở đây chứa đựng cả một kho tàng ngôn từ, cách nói đặc trưng của miền Nam, vô cùng quý giá, khó có thể tìm thấy ở các tác phẩm thuộc thể loại khác ”.

Ảnh bìa của cuốn sách “Kim Vân Kiều Tuồng Bản Nôm.” (Ảnh: Vân Lan / Người Việt)

“Đọc thầm và nhớ lại những câu tương ứng trong Đoạn trường tân thanh, tôi nghĩ là một niềm hạnh phúc tuyệt vời cho những người thích nghệ thuật,” GS Sâm nói tiếp.

“Nó giống như một cái nghiệp, mỗi sáng thức dậy, hoặc sau khi ăn trưa, tôi có thời gian rảnh để viết vài dòng chữ, có bà xã trông nhà nên tôi phải làm việc khác. Đứng sau tác phẩm luôn có người phụ nữ của tôi (nhà văn Ngọc Anh) ”, GS Sâm hóm hỉnh nói.

Giáo sư Nguyễn Văn Sâm với tình yêu tiếng Việt, chữ Nôm, văn hóa nước nhà qua các câu chuyện cổ tích, truyện cổ, tác phẩm chữ Nôm xưa đã dày công phiên âm qua chữ quốc ngữ. Đó là những viên ngọc quý để lại, là kho tàng văn học cho người học và nghiên cứu ngôn ngữ Việt sau này. [đ.d.]

————————–
Theo: nguoi-viet.com
[^^1]
[^^2]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *